-
Waren die einen der Überzeugung, dass nun ein erster Schritt getan war, die iranische Theokratie ernsthaft ins Wanken zu bringen, glaubten die anderen, dass die Reformbewegung angesichts der brutalen Niederschlagung der Proteste wohl weder über ausreichend Kraft noch über den notwendigen langen Atem verfügt habe.
وفي حين كان البعض مقتنعين بأنَّه تم الآن القيام بالخطوة الأولى في طريق زعزعة الثيوقراطية الإيرانية، كان الآخرون يعتقدون نظرًا إلى قمع الاحتجاجات بصورة وحشية أنَّ حركة الإصلاح لم تكن تتمتَّع بما يكفي من القوة ولا بالنفس الطويل الضروري.
-
Die Missachtung des unabdingbar geltenden Folterverbots gehört dabei zu den schwersten Menschenrechtsverletzungen. Sie kommt einem rechtsstaatlichen Dammbruch gleich, und führt geradewegs in die Barbarei ganzer Regionen, Länder und Gesellschaften.
إنّ عدم الالتزام بقانون منع التعذيب الذي يتحتّم سريانه يعتبر علاوة على ذلك من أشدّ الانتهاكات التي تتعرّض لها حقوق الإنسان. يشبه هذا الانتهاك تصدّع يكسر سدّ دولة القانون، يؤدّي مباشرة إلى وحشية في كلّ المناطق والبلدان والمجتمعات.
-
erinnert daran, dass es von äußerster Wichtigkeit ist, die Straflosigkeit, insbesondere im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo, zu bekämpfen, indem diejenigen, die Verbrechen und Greueltaten verübt haben, vor Gericht gestellt werden;
يشير إلى الأهمية القصوى التي تكتسيها مكافحة الإفلات من العقاب، ولا سيما في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، بإحالة من ارتكبوا جرائم وأعمال وحشية إلى العدالة؛
-
Am 19. August 2003 wurde das Hauptquartier der Vereinten Nationen in Irak zum Ziel eines kaltblütigen und grausamen Anschlags, des gezieltesten und heimtückischsten Angriffs auf die Vereinten Nationen seit ihrem Bestehen.
وفي 19 آب/أغسطس 2003، تعرض مقر الأمم المتحدة في العراق إلى هجوم وحشي مبيـَّـت، بـل كان أشد ما تعرضت له الأمم المتحدة على مر تاريخها إذ جاء متعمدا وبالغ الفظاعة وفي غماره تعرض لقتل وحشي ممثلي الشخصي سيرجيو فيـيرا دي ميللو وغيره من أخلص العاملين في خدمة الأمم المتحدة فضلا عن إصابة الكثيرين منهم بجراح.
-
In der Tat werden asymmetrische Kriege besonders unlösbardurch die Verpflichtung von Staaten, sich an humanitäre Verhaltensregeln zu halten, während ihre Feinde die Kriegsführungso barbarisch gestalten, wie sie wollen.
والحقيقة أن التزام الدول بالتقيد بقواعد السلوك الإنسانيبينما يستبيح أعداؤها لأنفسهم تحويل الحرب إلى عمل وحشي همجي هو مايجعل الحروب غير المتساوقة مستعصية على الحل بصورة خاصة.
-
Drittens vertieften aufeinander folgende Regierungen dieethnische Spaltung durch katastrophal raffgierige Regierungsstrukturen.
والسبب الثالث أن الحكومات المتعاقبة عملت على توسيع هوةالتقسيم العرقي من خلال حكم وحشي إلى حد مأساوي.
-
Die Soldaten werden in der Darstellung des Films von ihrer Führung – durch bösartigen Rassismus und religiöse Verspottung – zubrutalen Aktionen gegen die friedlichen Na’vi manipuliert.
ويصور الفيلم كيف يتلاعب القادة بجنودهم ـ من خلال العنصريةالشرسة والاستهزاء بالدين ـ ويدفعونهم إلى القيام بعمليات وحشية ضد"قوات معادية" غير عدوانية.
-
Die herrschende Elite des Landes geht immer noch mitbrutaler Unterdrückung gegen die Opposition vor, gesteht ihr keine Redezeit im öffentlichen Fernsehen zu, missachtet das Recht auffreie Meinungsäußerung und beschneidet wirtschaftliche Freiräume. Die im Herbst anstehende Präsidentschaftswahl stellt deshalb einen Test dar, der Antworten auf viele grundlegende Fragen gebenwird.
في الوقت الحاضر تلجأ النخبة الحاكمة في أوكرانيا إلى قمعالمعارضة بكل وحشية وتقييد حرية التعبير وبتر الحريةالاقتصادية.
-
Der Staat zerschlägt die Milizen dann brutal, was allesnoch schlimmer macht, und die Politiker manipulieren die Akteurefür ihre eigenen Zwecke.
ثم بعد ذلك عمدت الحكومة إلى سحق الميليشيات بكل وحشية، الأمرالذي أدى إلى تفاقم الأمور سوءاً، واستغلال الساسة للأطراف الفاعلة فيالبلاد تحقيقاً لأغراضهم الخاصة.
-
Gewaltvolle Kriege zwischen dem pakistanischen Nachrichtendienst Inter- Services Intelligence ( ISI) und demindischen Auslandsgeheimdienst Research and Analysis Wing ( RAW)wurden zur brutalen Realität in Südasien.
وتحولت الحروب الاستخباراتية العنيفة بين أجهزة الاستخباراتالباكستانية والهندية إلى حقيقة واقعة وحشية في جنوب آسيا.